中国历代名人名言

出版时间:2009-6  出版社:译林  作者:尹邦彦//尹海波  页数:234  译者:无 注解  
Tag标签:无  

内容概要

中国历代先圣时贤、名士俊杰的著述中广纳着极丰富的隽语箴言,是“蒸馏过的人生”,是人类语言文化银河中璀璨的宝珠,闪烁着人生智慧的光芒。这些“胸藏万斛珠玑,腹隐无边锦绣”的箴言隽语,巧譬妙喻,明理析奥,以其思维美、内容美、语言美一向为人们激赏和传诵。哲理性的千古名言是一股崇高的精神力量,犹如暮鼓晨钟,实能振聋发聩,启人深思。  编写这样一部汉英对照之书稿的想法也酝酿多年了,我们用“狮子搏兔,用尽全力”的精神从事这项工作。但愿本书能使读者品味中华传统文化的精深充盈,体味前贤时隽内心的所思、所想与抱负,能使翻译爱好者在欣赏和研议佳译的“信、达、雅”时,“若披惠风,若饮甘露”。  本书系一部既供阅读又可检索的熔哲理性、知识性、简明性、实用性、鉴赏性子一炉的参考书,因此对条目的收录严格坚持思想标准和艺术标准相结合的原则。“群言百家,不可胜览:耳目所爱,不可胜载。”本书精选条目一千一百余则,按其内容性质分以下七大类1.论励志(含报国、信仰等内容);2论为政(含军事、法律、人才等内容);3。论为学(含教学、惜时、文论等内容);4.论修身(含劝世、诚信、戒奢等内容);5.论感情(含咏物、恋爱、婚姻、心态等内容);6.论世态(含社交、人生历程、善恶等内容);7.论哲理(含益智、辩证、认知等内容)。一事兼类,时常有之,但也只能从属一类。所收条目的体裁亦体现了多样化,其中有典籍、古典小说、现当代小说、散文、诗歌、对联、演讲、书信、题词等。每则条目均有出处,标示朝代(清代以后的作者不注)、作者、书名或篇名,唯五经与先秦诸子,则省标作者,而秦朝以前的朝代一律标示先秦。  中国历代先圣时贤、名士俊杰的有关著述中广纳着极丰富的隽语箴言,本书即是自先秦至当代中国历代名人名言汉英对照的汇编。书中共收录条目一千一百余则,坚持思想标准和艺术标准相结合,让读者在领略中国传统智慧、体验汉语韵律美感的同时提高英文水平。

作者简介

尹邦彦,江苏科技大学外国语学院教授。1993至1994年访问澳大利亚国立大学语言学系,专攻英语语法学和双语词典编纂学。1989年获江苏省优秀教育工作者称号。独立编著的《汉语熟语英译词典》获江苏省第十届哲学社会科学优秀成果奖。

书籍目录

前言论励志论为政论为学论修身论感情论世态论哲理主要参考书目

章节摘录

  夫礼也者,人之急也。可终身蹈.而不可须臾离也。  (汉)(徐干:《中论·法象第二》)  Ritual is of critical importance t0 man;it is a path that should betrodden to the end of one’S life;and it is what one can not part withfor a single moment.  (根据John Makeham译Balanced Discourses改译)  面一旦不修饰。则尘垢秽之;心一朝不思善,则邪恶入之。  (汉)(蔡邕:《女诫》)  If one doesn’t wash one’S face every day’the dirt cannot be removedfrom it;if one doesn’t cultivate one’s mind daily。the evil idea willappear suddenly.  (自译)  有难,则以身先之;有功,则以身后之。  (三国?蜀)(诸葛亮:《将苑·哀死》  If there is difficulty,one should first take it for oneself;if there iscredit,leave it to others。  (自译)  君子之行:静以修身.俭以养德。非淡泊无以明志.非宁静无以致远。  (三国.蜀)(诸葛亮:《诸葛壳集·诫子书》)  This is a life—style for a superior:to cultivate his mind by keeping atranquil heart’and nourish his morality by a means of frugality.Onlyfreedom from vanity can show one’s lofty aspirations;and onlytranquility of mind can help him to achieve something really lasting.  (根据陈启达译An Admonition to My Son改译)  勿以善小而不为,勿以恶小而为之。  (丙晋)(陈寿:《三国志·蜀志·先主传》)  Do not fall to do a good deed because it is small;do not commit a baddeed because it is sma.  (英译采自W.J.F Jenner译Journey to the West)  夫礼也者,人之急也。可终身蹈.而不可须臾离也。  (汉)(徐干:《中论·法象第二》)  Ritual is of critical importance to man;it is a path that should betrodden to the end of one’S life;and it is what one can not part withfor a single moment.  (根据John Makeham译Balanced Discourses改译)  面一旦不修饰。则尘垢秽之;心一朝不思善.则邪恶入之。  (汉)(蔡邕:《女诫》)  If one doesn’t wash one’S face every day’the dirt cannot be removedfrom it;if one doesn’t cultivate one’s mind daily。the evil idea willappear suddenly.  (自译)  有难,则以身先之;有功,则以身后之.  (三国·蜀)(诸葛亮:《将苑·哀死》)  If there is difficulty,one should first take it for oneself;if there iscredit,leave it to others。  (自译)  君子之行:静以修身.俭以养德。非淡泊无以明志.非宁静无以致远。  (三国.蜀)(诸葛亮:《诸葛亮集·诫子书》)  This is a life—style for a superior:to cultivate his mind by keeping atranquil heart’and nourish his morality by a means of frugality.Onlyfreedom from vanity can show one’s lofty aspirations;and onlytranquility of mind can help him to achieve something really lasting.  (根据陈启达译An Admonition to My Son改译)  勿以善小而不为,勿以恶小而为之。  (丙晋)(陈寿:《三国志·蜀志·先主传》)  Do not fall to do a good deed because it is small;do not commit a baddeed because it is sma.  (英译采自W.J.F Jenner译Journey to the West)  不修身而求令名于世者.犹貌甚恶而责妍影于镜也。  (北齐)(颜之推:《颜氏家训》)  Whoever wishes to achieve a good name but refuses to improvehimself is like an ill—favored person seeking a perfect image in themirror.  (宗福常译)  土相扶为墙,人相扶为王。  (唐)(李百药:《北齐书·尉景传》)  Earth sticks to earth and makes a wall,people stick to people andtogether overthrow a kingdom.  (自译)  古之君子,其责己也重以周.其待人也轻以约.重以周.故不怠;轻以约,故人乐为善。  (唐)(韩愈:《原毀》)  The scholar—official of yore was strict with himself in every waypossible’but tolerant of and magnanimous toward others.Because heWas strict with himself in every way possible,he never slackened hiscffortS:and because he WaS tolerant of and magnanimous towardothers,people loved to perform good deed.  (英译采自Jiang Zemin On the“Three Represents”)  人患不知其过,既知之而不能改,是无勇也。  (唐)(韩愈:《五箴序》)  One is worried about the fact that he is ignorant of his OWll mistakes,yet if aware of them and unable to correct them,he is considered aS aman without courage.  (自译)

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中国历代名人名言 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   通过名言了解英语,并且增加自己的英语含金量。
  •   书很好,家人非常满意
  •   如果像《新月集》那样配备一个光碟会更好。
  •   从英语角度学中国文化
  •   喜欢还有英语 就是再简短一些那就更好了
  •   还是挺喜欢的,就是感觉有点旧了。。。。
  •   有点旧,还不错。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7