十三夜

出版时间:2011-6  出版社:译林出版社  作者:[日] 樋口一叶  页数:255  字数:152000  译者:林文月  
Tag标签:无  

前言

  简体版序言  林文月  翻译的目的,简单说,是把一种语文转换成另一种语文。懂得两种或两种以上语文的人,时则会有需要为自己,或为别人做这种“翻译”的工作。  三十年代出生于上海虹口江湾路的我,作为台湾人法律上隶属日本公民,而闸北虹口一带当时为日本租界,所以到了上学年龄,我就被指定去上海市第八国民学校读书。那所日本人设立的学校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。说实在的,我们当时还以为自己也是日本孩子,只是家里有些生活习惯和别的同学们略微不同而已。  我的启蒙教育是日语文。我读日本书,也用日本语文思想,或表达心事,似乎是自自然然的;直到小学五年级的时候,中日战争结束,日本投降,中国胜利,我们台湾人的身份由日本籍变成了中国籍。次年,我们举家由上海乘船回到台湾。台湾是我们的故乡,却是一个陌生的故乡。  在陌生的故乡,我们开始了新生活。我听不太懂台湾话,而且在推行国语的环境之下,校内是禁止使用日语的。老师用台语解释国语。从小学六年级开始,我突然需要适应两种新语文。如今回想起来,大概我的翻译经验就是从那时候开始。我的脑中经常需要把中国语文翻译成日本语文。这样的习惯,使我在读大学和研究所的时期,能够驾轻就熟地为台北东方出版社的两套少年读物:“世界名人传记”和“世界文学名著”译成了五本书。那些书都是经由日本人改写为适合少年阅读的文体,所以几乎没有什么问题和困难。  任职大学之后,教学与研究成为生活的主轴,除了有限的一些日文的汉学研究论著之外,不再有空闲执译笔了。至于再度促使我提笔从事翻译工作,实缘起应邀参加一九七二年日本笔会主办的“日本文化研究国际会议”。依大会规定,参加者需提出一篇与日本文化相关的论文。我以日文书成《桐壺と長恨歌》提出发表。其后,我将日文的论文自译为中文:《源氏物语桐壶与长恨歌》,在台湾大学《中外文学月刊》刊载,同时为了读者便利而试译了《源氏物语》首帖《桐壶》,附录于论文之后,那篇日本中世纪文学深受白居易《长恨歌》的影响,中文的读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待,透过杂志的编辑部鼓励我继续译介全书。我在没有十分把握之下,答应下来,开始逐月在《中外文学》刊载的长期翻译工作。费时五年半,共六十六期而译竟了百万言的《源氏物语》全书。  那五六年的时间里,我教书、做研究、又翻译,过着与时间竞走的生活,十分辛劳,却也感觉非常充实。翻译遂成为我生活中的一个重要部分。我选择日本古典文学作品为自己翻译的对象,是基于两个理由的:一者,日本文化从中世纪以来深受我国隋唐文化影响,而且日本人早已有系统地译介了中国的重要著作;相较之下,我们对日本的文学作品则相当冷漠。虽然近二十余年来逐渐有人译出日本文学,但以近、现代作品为主,古典文学的译介仍嫌不够。再者,我个人具备日语文根底,其后从事中国古典文学的教学与研究,或可在这一方面略尽绵薄之力,弥补我们所当做而未做的事情,故自一九七三年以来,自我惕励断续译出了《源氏物语》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日记》(一九九二)、《伊势物语》(一九九五—一九九六)等四本平安时代的日本文学名著,以及十九世纪明治时代的樋口一叶短篇小说集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。  以上五本书,前四本的著成年代都在千年以上,最后一本也在一百多年前。每一个国家的语文都会随时间而有所变化。现在的日本人阅读古人的这些文学作品,多数会觉得很困难,所以与谢野晶子(一八七八—一九四二)以降,已经有多种现代日语译的《源氏物语》等书出版了。  我的中译本诸书,虽然采取白话文,但是仍有许多地方非译文本身所能传达清楚,或者表现原文的巧妙之处,则不得不借助些注释。注释之中,特别值得注意的是,原著里引用日本的古老诗歌或隐喻,乃至于唐代以前的中国古诗文,因此对于中国读者而言,明白了这些道理,就会觉得既陌生而又熟悉,格外亲近动人。  《源氏物语》、《枕草子》、《伊势物语》和《十三夜》即将在大陆以简体字横排出版。容我在此感谢南京译林出版社所有帮助我促成此事的各位。

内容概要

  古日本女性文学之绝唱,最具古典情怀的近世作品。樋口一叶可能是日本文学史上最短寿的知名作家,但她寄居东京都市的一隅,冷眼看尽世态,将众生的欢愁化为笔底的人物言行,撰述唯恐不及似的与生命竞走。一叶兼具传统文学的修养与近代文学的表现。评论家称她为:“古日本最后的女性”,确实是有其道理的。

作者简介

  樋口一叶(ひぐち いちよう)(1872~1896),日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。

书籍目录

古日本最后的女性——樋口一叶及其文学
暗樱
下雪天
暗夜
大年夜
比肩
檐月
浊江
十三夜
吾子
分道
与一叶对话——代跋

章节摘录

  暗樱 上 这两家之间,只隔着竹篱笆。共用的井水,既深且清。开在 屋檐下的梅花,一树两家春,连香气都分享着。这两家是中村家 和园田家。 园田家的主人前年去世,由二十一岁的年轻人良之助继承, 据说是某学校的通学生。中村这一家,只有一个女儿。原来也 是有儿子的,但早天折,就剩下这么个宝贝,如同掌中之珠一般 宠爱着,唯恐风吹拂发簪上的饰花,但愿她能享鹤寿干岁,遂以 “千代”命名。可真是天下父母心啊。人说:“白檀双叶已闻芳 香”,当她三叶、四叶地逐渐成长时,世人纷纷都已经期待日 后的姿色了。春山微雨花稍绽,更添增览眺的景色,那教人惊艳 时节究竟在何时?犹如月影穿松叶,绰绰约约十六岁,梳起了成 人高高的发髻,髻上系着一只扎染的蝴蝶结,真个是万绿丛 中一点红,在哪儿都醒目。“中村家的小姐”,人人争相谈论她。 生为美人也是够麻烦的。 习惯真是有趣。当年,北风中放风筝时,电线杆老嫌它们碍 事儿。那是过去从前的事情了;可良之助、干代这两个人相见 时,总改不了往日玩儿布偶的心。虽然发型姿态都改变了,却仿 佛也没怎么注意到,依旧是“阿良”、“阿千”地亲热叫唤着。谈 谈笑笑,有时甚至还吵起架来。“你甭再来了!”“来干吗?不来 就不来!”说着说着,互相赌气,却两天不见面又来道歉:“昨天, 是我不好。以后不会再跟你那么使性子了。原谅我罢。”给她 这样子一说,自是如春冰之化解,“不,是我不对。”结果不外乎 如此。 虽然,自己没有妹妹,若有之,大概也就是这般可爱的罢。 她笑容可掬地拉着他的袖子说:“阿良,昨天做了个好梦。梦见 你学校毕业,不知道就的是什么职,戴了一顶高帽子,坐在一辆 黑色马车上,要进洋房子哩。”“人家说,梦是相反的。可别被 马车撞倒才好!”说着大笑起来。这边则是颦眉道:“说什么话 呀!今儿礼拜天,你可是哪儿都别去。”这话,与受过当今现代 化教育的身分很不相称,盖因为真情关怀之故。 这厢既然没有隔阂,那厢自亦不客套。所谓浮世忧虑,这两 个年轻人晓都不晓得,尽是欢笑过日子。这一天是春日二月中, 倒是尚有些料峭春寒,约好去赏梅,又值德大寺的祭日。两 人手挽着手,倒是挺暖和的。 “阿良,别忘了跟你约的事儿哟。” “嗯,没问题。不会忘记的。只是,……约的是什么呀?” “瞧你。临出门还那样子拜托你的呢……” “哦,对啦。想起来了。你想看卖菜阿七故事的西洋镜, 是不是?” “咦,胡扯!” “不然,是那个乞丐扮野熊的把戏?” “算啦,算啦。我回家了。” “道歉,道歉。方才都是胡扯。中村家千代小姐交代的,怎 么可能是这些。我,良之助所奉命的是……” “好,啥也不要了。” “别生气。边走边吵,路人会笑的呀。” “都是你,讲那种话!” “所以不是跟你道歉过了吗?瞧,尽顾斗嘴,杂货摊儿都走 过了。” “哎呀,那怎么办。不知前面还有没有?” “谁知道。刚刚说啥也不要的人,在哪儿呀?” “不要再讲那些了。” 争来争去,终究还是和乐一条路。路旁有许多树。“来这 儿。”一个招手,另一个就跑过去。木屐踩在地上,发出卡郎克 隆的声音。那弹琴的盲女,可是今世的“朝颜”吗?“露未唏兮 光照花,可怜微雨稍稍落。”“吃点儿甜品好吗?”那招徕顾客 的声音倒也甜甜的。另一旁卖的是成烧饼。隔邻互竞,相安无 事,可真有趣。 “阿千,你看看,那右边第二棵。” P1-3

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    十三夜 PDF格式下载


用户评论 (总计114条)

 
 

  •   本书分为四个故事。阅读的这段日子里恰逢我部客户开发高峰期,很忙,吃住都在单位。几乎没时间细细阅读。后来,这期工程的投标结束。工作稍有闲暇。我才忙不迭地翻出本书。未曾想已经落了薄薄的一层灰。见此,心中不禁唏嘘,自己把时间都贡献给工作了。感叹之间,翻开本书。竟发觉书中的内容有许多处都与我如今的生活很相似。譬如说第四个故事、那个折返回家的女性,所嫁的家庭衣锦荣华,几乎什么也不缺。但她却是不幸的。面对着无尽富贵而含恨还是面对着家庭和谐而含笑。始终是困扰着无数代人的一个难题。
    看介绍说,一叶写本第四个故事时,恰逢她的创作高峰期。十三夜等几部作品的连续获奖,也使得一叶获有古日本最后一位传统女性文人的雅号。她的作品中包涵着她短暂人生中强烈的主观情绪。这是别的作品所不曾有过的。
    有不少朋友说,读过去的小说没什么现实意义了。但我偏爱古一点的东西。一叶的作品连同古今。看到自己的生活被工作不断侵占。以至于自己只能成为工作的机器。渴望解放、渴望自由的激情让我的情绪一次又一次地在阅读一叶的作品时爆发着。
  •   凡是喜爱中国古典文化的人,都会不由自主的对日本文化产生亲切感,固然是两个民族,但两个民族的文化却可以说是一个起源。而林文月的文字是我极为欣赏的,樋口一叶更是近代以来日本最有影响力的作家。这两个人加起来,这本书是非常值得推荐的。
  •   2004年,日本政府将作都樋口一叶的肖像印在纸币上,可见其影响力不是一句话能评价.
  •   林文月的译本,绝对没话说!再就是樋口一叶早就如雷贯耳了,身为5000日元上面的女性作家,绝对值得尊敬!
  •   读十三夜值钱曾买过她翻译的《枕草子》,樋口一叶通古典文学买他的小说有种清新的美感,我觉得还是值得一读的。
  •   林文月译本以她细腻和深厚的语言能力展现了日本文学的物伤与幽怨的古典魅力。讨厌日本,但对其文化和艺术保留一份清醒的敬意。
  •   樋口一叶,日本的婉约女子;翻译也特别精美~
  •   林文月的翻译本来就是保证。

    《十三夜》其实是一本合集罢了。里面都是短篇的故事,在字句背后,尽是日本美学。因为爱上同伴而欢喜憔悴,郁郁而终...因为无法逃脱歌伎之命而肆意放荡,后又无奈惆怅...为得到心爱的人而背叛妻儿,与其同归于尽...这一个又一个的故事,都散发着物之哀。

    也许,《十三夜》这本书本就应该坐在夜里发光的樱花树下细读,一切皆如夜,一切皆梦。
  •   曾经买过枕草子,很喜欢林文月女士的译作风格,同时也对日本古典文学很感兴趣,
  •   林文月译的樋口一叶的作品,封皮很漂亮。
  •   因为读了林文月先生的《回首》,里面介绍了这本书和作者,于是特地买来阅读。书中描写了日本下层人民的生活,由此了解一下异国的百姓的日子,也感受日文的表达方式,很不一般。
  •   了解古日本下层人民生活
  •   如题,还没看,但林文月+樋口一叶,一定不会让人失望。跟《枕草子》一起入手,正在看《枕草子》
  •   樋口一叶的文笔细致优美,林文月的译文优美流畅,真可谓相得益彰。
    而且在每篇文章的后面都有详尽的注释及译后小记,可以看出译者的
    良苦用心,值得尽心品读。
  •   这种日式的古代随笔一直都有一种魔力深深吸引着我,可能是对日本古代时光那份唯美而神秘的向往,像《枕草子》、《十三夜》等等这些作品只听名字就让人陶醉其中,感觉舒缓而美好,阅读唯美的译文一下子把我带回到神秘而又略带伤怀色调的东瀛民间,有一种从当今枯燥、浮躁、甚至让我厌恶的生活中逃离的愉悦。
  •   这本书是林文月译的 她译的书都很好看 樋口一叶的
  •   与枕草子一起看的,喜欢一叶胡忧愁,想到日本的历史,觉得很真实。
  •   不知为什么,出版社对日本文学作品的定价都略高了一点。
  •   一直很喜欢日本文学作品,这本是用来收藏了
  •   质量不错日本文学值得阅读
  •   因为是日语专业,所以想了解日本文学,故此。包装很精美,很好看。
  •   带有日本文学一贯的淡淡的味道,一种值得慢慢品尝、回味的味道
    十分喜欢
    强烈推荐~!
  •   书皮是樱花粉一样的颜色,特别喜欢啊。书里面是一片一片的小小说,讲述了一个又一个日本女孩的故事。我就仔细的看了第一篇《暗樱》,觉得阿千和阿良的恋爱太令人纠结了,儿时的时光又是那样美好纯真,可是等他们都长大了,心思也多了,得知暗恋阿良的阿千日日夜夜犹豫着,不安着,最后病重的倒在床上。结尾很是耐人寻味,引人无限遐想。真希望阿千的病能奇迹般的好起来,然后可以和阿良有情人终成眷属。后面的故事都很期待,很不错的一本书,建议大家买来看看,作者的感情真是细腻啊~
  •   最近正在看林文月的散文集,在当当网上搜了下,决定买下这本译本。很有大家风范的一位作家,因为研读经典的缘故,林文月的文章也很经典,有种“贵族”文学的味道,“贵族”是指她笔下文字的高贵,正统贵族血脉相承的味道。贵族的味道不是一朝一夕能求得的,几代方可成。感觉她是很幸福,能品得那么多经典,能与那么多大家为友,这样的精神世界和人生内涵世间几人能有?
  •   如一朵古典淡雅的花,让人痴迷,顺便也能了解日本的文化
  •   收到这本书,目前已出的林译日本古典已收齐。译文清新优美,要慢慢读才有味道。如果是繁体竖版的就更好了。
  •   古典精致的一本书,让人能反复回味,了解日本市井文化的书,适合慢慢的读
  •   很喜欢林文月作品,已经迫不及待读完了《读中文系的人》,喧嚣红尘中守护一方安宁纯净的心田。《十三夜》还未阅读,读后再评
  •   非常不错的了解日本文化的书。
  •   包装精美,内容还行,可能是日本文化差异,不是能很透彻理解。
  •   了解日本是为了打倒日本,这本书很好
  •   能洗涤心灵的日本名著
  •   看了有种冲动要去深入了解日本文化
  •   日本名著,推荐有兴趣的朋友读一读
  •   特别喜欢日本的书籍。非常的有味道。文笔十分细腻。
  •   最近很喜欢日本的文章
  •   書的質量很好,很喜歡。很喜歡日本文學。
  •   读此书,知日本。
  •   日本物哀式的淡淡忧伤。非常好
  •   很多时候,都没办法用安静的心去生活
    这是一本能让你安静品味的书,安静细致,女性的叙述,静下心来,就像是雪后的窗外,什么都不想什么都不做,就这样发会儿楞吧。
    书的纸张摸着很舒服,会有想要读下去的欲望
  •   说它是“好书”,是因为它版本好(林文月译著,兼具信达雅;难得的是,书中还配有译者手绘插图),印装也可以,适合阅读,亦适合珍藏。
  •   林文月的译本有着古代诗歌的精髓 很不错
  •   看过林译的《枕草子》,然后再买的这本书。本身很喜欢林文月的译文风格,加之作品本身价值很高,推荐~~
  •   我还想买林文月翻译的其它作品啊?很喜欢
  •   是个短篇故事的集子,文风清典秀丽具有古韵,有时候读的时候会突然发觉,咦原来这是借用的我国唐代甚或更久的文学典故,有跟过去的本国历史恰然重逢之感。清秀又恰到好处的短句比比皆是,尤其喜欢这句,“俗务缠身,处世有若小舟披分芦苇而行。”三个字概括,很喜欢。
  •   很喜欢林文月的翻译,印刷很清晰,特别是有些小插图深得我爱,了解了明治时期妇女的生活。
  •   林女士的翻译很有特点,本人比较喜欢。文笔细腻、典雅,正与古典文学相得益彰。
  •   是通扣一叶作品小集,其中包含著名的《青梅竹马》一文,只是将作品名翻译为《比肩》。
  •   非常好的书,翻译的很好,质量也很好,林文月翻译的很好,很有感觉
  •   很喜欢林文月,包括她翻译的所有书籍。
  •   很久之前,我的同学,我叫她薇薇安,就向我推荐这本书了。这家伙经常很久不联系,突然向我推荐一本书,一部电影,一首歌什么的。我一直记着,但是一直没去找来看。直到看了一篇关于林文月的文章,才在当当找到这本书买来看。嗯,看完觉得,薇薇安的推荐,不辱没她一向的品位。
  •   林文月的译文,绝对的好。跟周作人有得一比的翻译家,哪能不收藏。
  •   看完了过后 内容就没说的了但是林文月老师翻译的真好
  •   写的很好看,林文月的翻译也很对胃口
  •   林文月的文字一如既往的温柔
  •   喜歡林文月。更喜歡這本書,經典。
  •   林文月的译文是美丽的
  •   林文月的书,质量保证
  •   林文月译的书基本都买,文风清丽古雅,让人心安。
  •   喜欢林文月
  •   林文月的书都很喜欢的说
  •   因为喜欢林文月的文字,所以买了。装帧很有特色,淡雅的很。刚看了一篇,很鲜明的日式风格,纤丽细腻哀伤。
  •   装帧精美 封皮很漂亮
    真心挺喜欢林文月的译文
    很有味道很美
  •   台静农的题字,装帧真的很美好,林文月的译文,还有什么好说的呢?
  •   一直记得十三夜的故事,觉得现实好无奈啊,唉。。
  •   十三夜,十三个梦。青丝红颜的悲剧,敛襟低眉的无声。感动于明治时代仍有这般清丽的文字,然,前者如紫式部、清少纳言,后来者如向田邦子、黑柳彻子,乃至宫部美雪、青山七惠,她们相似,却又不同,映照千年。
  •   如题,早先在书店买了她的一本散记,觉得很喜欢,就又买了她的十三夜。真心推介大家读一读,很不错。
  •   内容很丰富多彩,是部很好的文学作品。
  •   通口的作品人物大多生活得很辛苦的,与其说她笔下的爱情大多无疾而终,不如说是在束缚与麻木背后永生难以解脱的悲哀
  •   一种全新的译本,以前没有见过,很是开眼界!
  •   想了很久的一本书了,林译本语言淡雅简单,很有味道。整本书设计也很精美,封面很漂亮,值得收藏。
  •   用了这个标题是因为我也同样喜欢之前的萧萧的译本,虽然可能林译更符合现代人的阅读习惯,某些地方也翻译得更为准确。然而成熟译者的语言自有其人之气质与韵味,有时好恶仅在第一次与第二次之别。
  •   描写很细腻,不过也是翻译的功劳XD 不用费脑子值得一看
  •   辞藻华丽而古典优雅,故事短小而精湛。
    书质很好,包装精美。
  •   很好,女译者翻译女作家,当然没的话说
  •   封面很美,文笔很美,人物很美,翻译很美。突然想看看作者和译者的其他书了,一定都不错。
  •   虽然是100年前的小说,文字仍然美丽如新。如今文坛,干净的文字不多了。
  •   非常清纯的一本的小说 强烈推荐
  •   好的作家配上好的译者,这本书的翻译是我见过最好的译文
  •   这本真的很不错,作品好,翻译也好,推荐!
  •   内容应该不是一般读者感兴趣的,但是文笔很细腻,也比较准确的反应了当时人们的生活状况。
  •   很喜欢这个译者,相当用心。
  •   内容只有自己读了才知道喜不喜欢
  •   包装很好,速度很快,我很喜欢。
  •   包装不错,书的外观也很好,封面的画很有意思
  •   书是正版,包装印刷都非常好,翻译的很唯美。
  •   嗯,其实是同学推荐我看的,感觉很好
  •   还好,书本没什么问题,稍稍有些折角。
  •   物流真的很快很给力 书很喜欢 会好好看的哟!
  •   很早以前在网上看过一点就迷上了,看到实体书很激动很精致的样子
  •   内容的编排很好,文笔含蓄,点到为止。
  •   很喜欢,哗的一下就看完了,意犹未尽吧~~比枕草子要有趣的多吧,决定再看看林先生的其他译作
  •   这本书还好看哦,可以读读
  •   装帧挺特别的,各方面都不错,点赞
  •   货已收到,还未来得及阅,很期待。
  •   文字很优美,很日式的感觉,没有惊心动魄的故事,但是感觉很真实,很淳朴。
  •   很美妙的文字,值得大家静心阅读
  •   书的质量很好 内容也很喜欢
  •   封面好,内容好,很不错
  •   给女儿买的,她很满意。予好评。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7