维多利亚女王的秘密厨房

出版时间:2006-4  出版社:上海远东出版社  作者:简·贝斯特·库克  页数:149  字数:103000  
Tag标签:无  

内容概要

我们旅行到一个新的地方,最容易进入当地文化的,就是饮食吧!到意大利,不吃几个现烤的比萨,不吃一点香料够重的意大利腌菜,好像对不起自己的胃;到了法国,不来一套法国大餐,好像白花了旅费;飞到德国,吃了几根香肠,灌下几杯啤酒,好像我们才安了心,到此一游。     我们愈来愈依赖我们的舌尖我们的鼻子我们的胃,我们藉由它来告诉自己,台北巴黎,零时差。我们下飞机,急着寻找熟悉的或似曾相识的或还不曾谋面的气味;我们在城市里逛完博物馆,又急于去找一种气味来搭配我们一时还没回过神来的东西,也许是一块蓝莓蛋糕,也许只是一杯香浓的咖啡;我们听完一场歌剧,也许有想喝几口威士忌或是吃一盘洒满乳酪的意大利面的冲动。     因此在纽约街头,我们一边看着街头的艺人表演,一边津津有味地啃着一个冷冷干干的热狗面包。我们到了普罗旺斯,气氛带领我们到森林里找寻香蕈的气味。我们到了德国,参观了这个堡那个堡,似乎就是该喝啤酒的时候了。我们藉着同一文化的食物,来延续刚才的惊叹、欢乐、忧伤或种种气氛,我们藉由食物的气味,来延续还没有走出来的心情。    因此,我们有时会在异地的市场,买一些完全不知如何处理的香料回家;我们也会在故乡的街上,又不断地寻找曾经经验过的气味;我们还不想结束旅程,藉由食物,我们继续行走。     但是,饮食又是最容易让人误入歧途的,我们喜欢拿食物作比较,意大利菜好吃还是法国菜好吃?日本料理精致还是中国菜讲究?我们不只拿食物作比较,还拿文化作比较,一不小心,我们就透露出饮食上的优越感。我们以自己舌尖的标准来评判,而美食最困难的部分就是超越地域的那一部分。美国人真的不懂吃吗?英国人真的只有炸鱼和薯条吗?我们能充分体会小酒馆里的炸鱼和薯条吗?我们想要从饮食了解文化,有时候是最地球村的,有时候又是最有国界的。     因此,我们寻找不同气味的美食,体验不同文化的美食,追寻不同地域的美食。    西餐名目繁多,本书对英国的正统西餐进行了相当细致的介绍,即使是一个从未尝试过西餐的人,看后也能点出地道的菜,显现“老克拉”的风范。

书籍目录

英国食物  前言  英国料理的地方特色  伦敦  英格兰南部与东南部  英格兰西南部  英格兰中部  英格兰东部  英格兰北部  威尔士  苏格兰  爱尔兰  饮食习俗英国正统料理作法  食谱前言  汤·前菜    番茄奶油浓汤    苏格兰清汤    咖喱肉汤    扁豆汤    18世纪豌豆汤    奶油蘑菇浓汤    乡村奶油菇    咖喱蜜瓜盅    鱼杂烩    印度炒饭    英式扣肉    苏格兰山鹬    菠菜乳酪糕  主菜    邺松鸡    黄瓜酱汁鳕鱼    蒸野兔    改革俱乐部风的烤羊排    烤牛肉    约克夏冻    烤羊肉    烤猪肉    炸鱼和薯条    猪肉煮杏子    充填烤鸡    牧羊人派  派    康沃尔蟹肉派    牛排腰子派  甜点    苹果派    剑桥奶酥    巧克力海绵布丁    水果克朗勃    斯诺登布丁    斑点布丁    煎饼    夏日布丁    乳酒冻    屈莱弗甜食  烘焙糕点    面包    香蕉蛋糕    甜燕麦饼    水果蛋糕    马德拉蛋糕    吉尼斯黑啤酒蛋糕    柳橙蛋糕    英式烤饼    奶油酥饼    奶油派皮    约克夏凝乳塔后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    维多利亚女王的秘密厨房 PDF格式下载


用户评论 (总计17条)

 
 

  •   啊了解UK的饮食文化读它不错的啊~里面没有食谱,当故事书看,很喜欢的
  •   提到西方美食,只联想到法国和意大利。看了这本书,发现英国也有很正统很美味的食物,而不仅仅是fishandchips。图书的文字、插图都很美.但是为什么整本书的封面和边角如此破旧呢?虽然是06年的出版,但是破旧得实在难以忍受。怀疑当当的仓库存书条件不好唉
  •   英国人的美食不敢恭维,但也可以了解了解.
  •   还不错吧~看完了会想试试。半收藏了~可以看看~没有美国人的那个厨房机密有意思~
  •   这个系列的书都挺喜欢的,所以四本都买了,就是有一点不太好,和前一版相比换了封面,还是喜欢以前的封面啊,不过还好内容是不变的,特别喜欢里面的蜡笔画插图,很有味道呢,这本书里还有食谱
  •     或许是出于对彩笔手绘的热爱,或许是那些美丽的照片,很爱这本书,与其说是美食杂品,不如说是一位英国菜饭店的老版娘一些做菜心得……
      手上的一本是老版,橘色的封面很温暖,厨房的感觉,随意翻翻,看着就很畅怀,不一定一步步去做,点滴心得对做其他菜也有助益,于是乎,动心,想买烤箱……
  •     这本书讲饮食文化的只有小半本,后面是大半本菜谱。这本书一系列好像有四本,这本远不如写意大利的那本有趣。德国的那本我还没读,法国的那本还没买。前半本堆资料,可读性不强,后半本的菜谱操作性嘛,菜都很家常应该不难,可这本书是台湾人翻译的,出简体版的时候没有把台湾人说的“奶油”改成“黄油”,我们常说的“奶油”是cream 不是butter. 封底的那句“即使是一个从未尝试过西餐的人,看后也能煮出地道的菜”这句话我超级怀疑。
      
      翻译的瑕疵,有些时候真的是灾难。
      
      比如说我很害怕在翻译的菜谱中看见两个中文字“香料”,香料到底是什么香料呀?我们中国的人香料不外乎就是五香粉,十三香,花椒,胡椒之类。在菜谱的译文出现的香料二字每次都让我头大。到底是什么呀?(公平一点说,混合香料这四个字在这本书里面应该只出现了一次。但这一次就让我抓狂了)
      
      只能根据脑袋里面现有的知识随意组合。甜点?或许是放肉桂粉吧?鸡肉那就当做是百里香?羊肉应该是迷迭香?而这样的结果是,做出来的东西,每次味道都不会差太多,也不会有惊喜,因为点睛的香料到底是什么?菜谱的译文从来都不好好告诉我。
      
      对了,我还不喜欢把herb 翻译成草药,看见草药二字想到的就是李时珍,和厨房毫无关系。
      
      这类型的“香料”菜谱让人如何想要 cook through?
      我最痴迷研究菜谱的时候,我的处理方式是,翻阅不同的烹饪书,以及找各种网络资源上的同类型的菜谱。横向比对,而后自己调整,原料,配料,烹饪时间。由于这样的烹饪方式,每次做的时候很容易担心,不知道即将出炉的是什么。那些东西到底能不能冠上我原本想要做的那道菜的名字?因为我时常会玩过头,做出些妖孽Fusion菜来。
  •     饮食男女,任是人类也会有自己的认识。
      动辄说德国只有啤酒香肠,英国只有难吃的食品的说法其实极不负责。
      
      英国的地理位置,得天独厚,食材的取得尤其是海鲜类食材的取得有不可比拟的优势。良好的原料注定了简单的烹饪办法。本也无可厚非。只是以讹传讹的就变成了不会做菜,实在是!·#¥%……
      
      这本书写了一些家常菜的做法,温馨亲切又不卖弄技巧。十分可人
  •   冲着这句“雾气迷蒙的英国码头……”我要买这本书~O(∩_∩)O
  •   西餐菜谱还是应该看英文的
  •   这样说不完全正确吧,法国菜谱是否是要看法文的?重点还是翻译的问题,或者是翻译了也附上部分词语的原文。方便读者查证。
  •   很多年前我看过同名的一本书…不知道是不是这本…我就是从那个时候起疯狂的热爱上了奶油蘑菇汤…
  •   herb翻译成草药完全没有问题,并不是只有中国才有草药。是lz自己想到了李时珍,这是您的误读。 英国人在近代过程中一样有大量的草药,17世纪的英国植物学家也是研究植物的各种药用价值。像Culpeper《草药志》就有上百版本。《草药大全》里面照样提供了很多对于植物的感性经验汇集,比如黄精草治骨折、地衣治疗肺结核。什么植物可以通便、催泻、麻醉或者甚至剧毒,或者用什么樱草煲汤……
  •   做菜的书。。。草药合适?
  •   黄油跟奶油我现在已经可以忍受了。
    最恨的就是什么糖霜 糖粉,酸奶油 发酵奶油,基本都是乱翻的 没有一个统一的标准 看到这种食谱真的是太头痛了
  •   最恨的是同一本书 用不同的中文翻译同一个东西。
  •   所以嘛,英国就是好,我要去英国了却余生~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7