一千零一夜

出版时间:2006-4  出版社:宁夏人民  作者:李唯中  页数:3596  
Tag标签:无  

内容概要

《一千零一夜》(Alf layla wa layla,又译《天方夜谭》),据1835 年开罗版阿拉伯文善本“布拉克本”第一次全译。     简体中文、全插图、自由体诗。有一千多个故事、一千多首诗,一百多幅插图,是我国百年来的第一部……     在古代印度与中国之间的萨桑国,国王舍赫亚尔因王后经常与人私通,将其杀死,从此憎恨所有女性,便每天娶一少女,翌晨即杀。宰相的女儿莎赫札德为拯救自己和其他无辜女子,想出妙计嫁给国王。她与妹妹杜娅札德默契配合,每夜讲故事,高潮迭起,却又不把故事讲完……     ——来自伊朗、伊拉克、埃及、印度、土耳其的童话、神话、传奇、传说、寓言、轶事、婚姻爱情、航海冒险、宫廷趣闻、名人轶事、异国历险,尽在故事中……         ——人物与天仙精灵、国王大臣、富商巨贾、庶民百姓、三教九流形象相互交织,环环相扣……    ——故事如此吸引人,以致萨桑国王因渴望听到故事的结尾,将处死莎赫札德的期限推迟了1001夜,最后……     举世公认,《一千零一夜》具有“永恒魅力”,对世界各国文学艺术如《神曲》《十日谈》 《坎特伯雷故事集》《堂吉诃德》等名著,以及欧洲音乐、绘画等,都直接或间接地发生了广泛影响……

作者简介

李唯中(1940.8.17 ),笔名晏如,教授。河北省广宗县洗马村人,阿拉伯文学翻译家。生于中医世家,少年无意继承家学,志在翻译。1960年考取北京对外贸易学院翻译系阿拉伯语专业。毕业后留校任教。先后赴也门、苏丹、伊拉克、阿联酋、利比来、科威特担任翻译。1988年入开罗大学进修阿拉伯文学。1994年破格晋升教授。
译者教学之余,勤于笔耕,1978年译完《征服黑暗的人》,四年之后,经一弟子举荐得以问世,从此稿约纷至沓来,译出文学作品多部。其主要长篇文学译作有:《一千零一夜》(故事体“善本全译”)、《思宫街》、《加萨尼姑娘》、《古莱氏贞女》;主编有《纪伯伦散文诗全集》;合译有《宫间街》、《平民史诗》、《东方舞姬》、《废墟之间》、《尼罗河畔的悲剧》、《泪与笑》等。
迄今为止,是海内外惟一独家汉译《一千零一夜》全集的人。

书籍目录

一千零一夜:第一册  译者小序  献词  引子  第一夜  第二夜  第三夜  第四夜  第五夜  第六夜  第七夜  第八夜  第九夜  第十夜  第十一夜  第十二夜  第十三夜  第十四夜  第十五夜  第十六夜  第十七夜  第十八夜  第十九夜  第二十夜  第二十一夜  第二十二夜  第二十三夜  第二十四夜  第二十五夜  第二十去夜  第二十七夜  第二十八夜  第二十九夜  第三十夜  第三十一夜  第三十二夜  第三十三夜  第三十四夜  第三十五夜  第三十六夜  第三十七夜  第三十八夜  第三十九夜  第四十夜  第四十一夜  第四十二夜  第四十三夜  第四十四夜  第四十五夜  第四十六夜  第四十七夜  第四十八夜  第四十九夜  第五十夜  第五十一夜  第五十二夜  第五十三夜  第五十四夜  第五十五夜  第五十六夜  第五十七夜  第五十八夜  第五十九夜  第六十夜  第六十一夜  第六十二夜  第六十三夜第二册  第六十四夜  第六十五夜  第六十六夜  第六十七夜  第六十八夜  第六十九夜  第七十夜  第七十一夜  第七十二夜  第七十三夜  第七十四夜  第七十五夜  第七十六夜  第七十七夜  第七十八夜  第七十九夜  第八十夜  第八十一夜  第八十二夜  第八十三夜  第八十四夜  第八十五夜  第八十六夜  第八十七夜  第八十八夜  第八十九夜  第九十夜  第九十一夜  第九十二夜  第九十三夜……一千零一夜:第三册一千零一夜:第四册一千零一夜:第五册一千零一夜:第六册一千零一夜:第七册一千零一夜:第八册尾声附录索引

章节摘录

书摘相传,古时候,在中国和印度一带的群岛上,有一个古国,名唤萨桑王国。国王手下兵多将广,豪华宫中奴婢成群。国王有两个儿子,都是英雄好汉;论勇,则兄尚胜弟弟一筹。兄弟二人各称王一方。哥哥励精图治,正大光明,颇得臣民爱戴,人称舍赫亚尔国王;弟弟名叫沙赫泽曼,位居撒马尔罕国君。二位君王体贴臣民,公正无私,治国有方,故二十多年来,两个国家都国泰民安,百业兴旺,歌舞升平。    有一天,哥哥思念弟弟,很想见上一面,便派宰相前往撒马尔罕去请弟弟沙赫泽曼。宰相从命,打点行装,随后踏上了去往撒马尔罕的征程。    宰相一路顺风,不多日平安抵达沙赫泽曼国的京城。进了王宫,见到了沙赫泽曼国王,问过安好,随即转达了舍赫亚尔国王思念弟弟之情。弟弟沙赫泽曼亦正想见哥哥一面,恰见家兄派人来接,心中不胜欣喜,于是吩咐仆役收拾行装,并叮嘱宰相代掌王权,然后带着若干随从,便踏上了探望亲人的征程。    夜半时分,大队人马正在行进之中,沙赫泽曼忽然想起有件重要东西忘在了宫中,于是立即勒缰回返。    沙赫泽曼回到宫中一看,不料见王后就在他的床上,正躺在一个黑奴的怀里……眼见此景,沙赫泽曼不寒而栗,只觉眼前一片黑暗,顿时出了一身冷汗,心想:“天哪,我刚刚离开京城,她就成了这个样子……倘若我在哥哥那里小住一段时间,真不知道这婊子会胡闹到什么地步……”    想到这里,沙赫泽曼拔剑出鞘,手起剑落,只见那一男一女的两颗人头顿时滚落在地,鲜血溅红了幔帐……    旋即,沙赫泽曼取了忘下的那件重要东西,转身快步走出了宫门,飞身上马,急匆匆追赶大队而去。    沙赫泽曼国王一行人马,日夜兼程,不几日,便顺利抵达哥哥舍赫亚尔国王的京城郊外。    舍赫亚尔国王得知胞弟已到郊外,心中喜不自禁,立即率众臣子出城相迎。    同胞兄弟久别重逢,喜不自禁,亲情难表,紧紧拥抱,连声问安。国王兄弟俩在众文官、武将、侍从的簇拥下,相携浩浩荡荡进了城,但见大街小巷张灯结彩,人们喜笑颜开,整个京城沉浸在盛大、欢快节日气氛之中。    进到王宫,兄弟俩一番畅叙思念之情。正谈得开心之时,沙赫泽曼想起王后与黑奴亲热的情景,顿时二目无神,面色蜡黄,呆若木鸡。    见此情景,舍赫亚尔猜想弟弟定是因为长途跋涉,一路辛苦劳累所致,再加上离开自己的国家和王权宝座,一时放心不下,故没有多问什么。    过了几天,舍赫亚尔国王见弟弟仍无精打采,而且面黄肌瘦,便问:“弟弟,我看你身体虚弱,面色蜡黄,究竟原因何在呢?”    沙赫泽曼对哥哥说:“哥哥,你有所不知,我有伤心事呀!”    但他没有把妻子与黑奴之间的事如实相告。    舍赫亚尔国王也没有再追问下去,只是说:“伤什么心昵!陪我到野外去打打猎、散散心就好了!狩猎能消愁解闷,其乐无穷啊!”    沙赫泽曼表示歉意,说不想外出,舍赫亚尔便带着几个随从出发了。    沙赫泽曼下榻的宫殿窗外就是御花园。他凭窗望去,但见宫殿的大门洞开,衣饰艳丽、姿容动人的王后在二十个宫女和二十个男仆的簇拥下缓缓步出殿门,姗姗步出宫殿,进入花园,行至花园中喷泉旁的草地上,纷纷脱去衣服,男女相互拥抱而坐。片刻后,王后嗲声嗲气地喊道:“喂,迈斯欧德,你快来呀!”    应声走来一黑奴,但见体壮如牛,上前搂住王后,王后亦紧紧搂住黑奴,不时发出哼哼唧唧的欢快叫声,倒在草坪上……众男仆及宫女仿而效之,一一相抱,亲吻不止,欢叫声此起彼伏,正所谓“一个醉后折腾,一一个醒中摩弄。醉的如迷花之梦蝶,醒的似采蕊之狂蜂。醉的一味兴浓,担承愈勇,醒的半兼趣胜,玩视偏真。此贪彼爱不同情,你醉我醒皆妙境”。如此这般,死去活来,一直喧闹到红日西沉……    见此情此景,沙赫泽曼心想:“凭安拉起誓,与此相比,我的灾难又算得了什么呢……!”想到这里,沙赫泽曼顿感心中的郁闷和忧愁减轻了许多,自言自语道:“哎,家兄的遭遇比我可要惨多了!……”    自那时起,沙赫泽曼心境豁然开朗,胃口大为好转,照先前一样吃喝起来,面容很快恢复了原来的红润。P1-2

编辑推荐

《一千零一夜》是在中世纪阿拉伯文化的沃土上孕育而成的多民族文化交融汇合的产物,这部文学名著汇集了古代近东、中亚和其他地区诸民族的神话传说、寓言故事,情节诡谲怪异,神幻莫测,优美动人,扣动着世界各国读者的心,焕发出经久不衰的魅力。全书出场的人物形形色色,构成了一幅广阔的历史画卷,形象地再现了中世纪时期阿拉伯国家以及周边国家的社会风貌和风土人情。《一千零一夜》对世界文学产生了巨大而深远的影响。这部中古时期阿拉伯各族人民集体智慧的结晶,以其博大的内涵、高超的艺术,为后世作家的创作提供了充分的养料。但丁、薄伽丘、莎士比亚、歌德等人的创作,都受到过它的启示。在歌舞、戏剧、影视等艺术领域,其影响同样广泛而深远。《一千零一夜》是世界文学的瑰宝,它以绚丽多彩、曲折奇妙的故事,任意驰骋的想像和对人类美好理想的执着追求,吸引着一代又一代的读者,影响了世界文化的发展。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    一千零一夜 PDF格式下载


用户评论 (总计41条)

 
 

  •   原汁原味,但是感觉有些描述还是有删减
  •   足译本,内容全,封面设计再好点就更完美了。
  •   这个商品不错,这个商品真不错。
  •   学校推荐必读书目。。。。。。
  •   已经读了四本,内容详实,故事也好看,不过总感觉没有单独的小故事好看
  •   这套书是很久以前就想要的了.一直都在关注.这次限时抢够活动终于拿下.书很新包装很厚实.有专门的封套.打开看了下.排版很精美.有黑白插图.非常喜欢.另外快递一如既往的好.喜欢在当当买书.
  •   正版比外边便宜
  •   建议想买或想收藏的朋友买这套书。这是目前最完美的一千零一夜了。
  •   书本质量是不错,但字有点小,建议读4年级以上小朋友来读。买给女儿的,她好喜欢。不错,不错。寄东西来的时候,最好包装更仔细一点,多加点纸箱就更好了。
  •   拿到后粗粗的翻了下,好象翻译的相对有点平淡,不过可以花时间来慢慢的品味。
  •   不管别人怎么看,我对这套书是相当满意的,对于侧重于故事情节的描述上,这套书的目的达到了,我确实看到了一个个精彩的世界*对于书里的人物的一些行为举止,可能有人会觉得不可思议,但你要想到那是古代,还是阿拉伯穆斯林世界,想想你身边的老爷爷老奶奶吧,他们和你有多大的代沟*
  •   到手后和爱人一起看了n个晚上。终于圆了儿时的梦想,那时候只买得到精选。
    习惯了故事套故事后读起来很有感觉,个人觉得最大特色是故事情节奇特、精彩而不重样。果然还是全译本更能体现阿拉伯国家世界的精彩啊。
    纸张还行,印刷也不算差,装帧方面:每一页的暗花和边角上的“XX话”挺不错的;彩图和黑白图都非常喜欢。
    在物价非常的今天,这套书在当当的折后价居然比两年前还便宜了50多元。所以虽然总价不便宜,但也买得很满意了。
  •   印刷和插图都不错,收到书很开心。就是价格再低点就好了。
  •   希望拿到货能够满意
  •   总的来说,值得购买。
    字体偏小,不适合低龄小孩,不过可以由家长来读给小孩听。
    价格有点贵。
  •   八本印的也不错,还有彩图,挺好的就是贵了些
  •   非常忠实于原版“善本”的翻译。而且在该版本中没有的,但是又脍炙人口的《阿里巴巴与四十大盗》等故事都加在附录里了。内容的话可以这么说,中国四大名著、四书五经;欧洲有《圣经》、古希腊罗马神话;阿拉伯世界有《可兰经》《一千零一夜》。这是文化的代表!
  •   几十年啦!总想看到这部书全貌,由于各种原因,未能如愿,现在终于了却心愿,总的来说这部书翻译的水平还是挺好的。
  •   冲着是全译本买的,整体来说不错,就是字体有点小,刚看了一点,感觉个别地方翻译的有点不通顺,可能是原著就这样?不过只是极个别地方,其它还是挺好的。
  •   还没看。。。感觉还行。。。包装没有想像中好。。。
  •   不过,书还是不错啦,装饰有些俗气。
  •   这本书完全按照时间顺序(第X夜)来写故事,虽然更符合原著精神,但是由于很多地方是故事套故事,相比于原来那种把每个故事独立出来的编排方式,反而不太容易理解故事情节,有点乱(个人感觉而已)。
  •   买她唯一的原因是因为足译本,内容全,对印刷封面这些都不怎么喜欢
  •   不想买了
  •   阿拉拍的文化,不是很了解。冲着是足译本买的,算是聊胜于无吧。
  •   看到3,真的有点看不下去了。。。感觉故事里那些阿拉伯的人,他们的情感我怎么好像大部分没法理解(绝对不是异国风情的关系,大部分情感和基本的人性,各个国家不同时代的人都是相通的),比如淫乱的问题,一边好像很封建保守,连脸都要盖着,不能随便见男人,另一边好像说淫乱就淫乱,毫无顾忌,而且遍地都是。父母子女之间,说杀就杀了,都不带怎么矛盾挣扎的。。。感觉充满了动物性,看不到文明世界的温情。开始还觉得新奇,后面就觉得乏味。这样的故事大概不但要18岁以上,大概还要25以上的人看才不会混淆了世界观
  •   作者的中文水平很一般,纸张也一般,插图很差
  •   封面和包装一般,纸质一般,插图一般
  •   还没看,有时间再看。
  •   这是买过最差劲的一套书,纸质粗糙,译者文笔有点欠缺,根本不符合中国人的审美情趣,不适合孩子阅读。本来是屯着给宝宝当临睡故事听的,看来得束之高阁了。就是后悔当初没有果断退货。
  •   应该多打点折扣才对!
  •   这个版本是根据理查德伯顿版翻译过来的,版本选择很权威,李先生虽然知名度不及纳训等大家,但翻译的很全面我拿 伯顿英文原版对照,发现情爱描写也保留的比较完整,总之很满意
  •   手头有其PDF扫描版,粗看了下作者简介和其中几段文摘,感觉译者虽然名不见经传,但对阿拉伯文的翻译造诣颇深,许多以诗译诗流畅上口,文体为史诗体,能较好反映阿拉伯文化特点,特别又是全译本,非常难能可贵,推荐!不过价格确实贵了!
  •   经典之作,还是足译本,288底价收入
  •   外面的盒子确实是精装,但里面的书是平装,价格无优势
  •   里面的一段话令我终身难忘:这个世界是奸狡的世界,一切都是魔鬼制造的幻象,渴者以为那里有水,其实全是....
  •   很专业的一套翻译大作 适合比较深入的研究古代阿拉伯风情 如果是给孩子讲故事 还是选普通版本吧
  •   小时候买过一个三卷本的选译本,虽然是繁体字,我还是看得津津有味。后来买了几本全译本的,可惜只买到了三到六册,缺了一二册,到处找也找不到。看了纳训版的之后,就不用看其它版的了。这么好的书,不知道为什么不重印。
  •   现在滥竽充数的人太多了.我买了人民文学出版社的.前言写得很清楚,只有700多个故事.因为剩下的故事大多雷同,或过于暴露,所以删除了.但是翻译真是没话说.这套和人民文学出版社的根本不好比.所以说,现在买书,出版社最重要啦.
  •   从文摘来看,不文不白,遣词造句都有问题,少逸趣,与周氏兄弟等大家译作相比天壤之别。那个‘便’有时用‘遂’更合适,有些地方词意重复,可以精简掉许多赘肉,比如‘献血溅到’可改为‘血溅’等等,这些地方一精简,便觉有了韵味,琅琅上口了。
  •   0.6折左右可矣!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7