曼德尔施塔姆诗选

出版时间:2003-01-01  出版社:河北教育出版社  作者:[俄罗斯] 曼德尔施塔姆  页数:327  译者:杨子  
Tag标签:无  

内容概要

奥西普·曼德尔施塔姆(Осип Мандельштам,1891—1938),俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。著有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。另有大量写于流放地沃罗涅什的诗歌在他死后多年出版。1933年他因写诗讽刺斯大林,次年即遭逮捕和流放。最后悲惨地死在远东的转运营。     在俄国诗歌的谱系中,他是最另类的一个,阿赫玛托娃对他极其推崇,布罗茨基则认为曼氏比他更有资格获得诺贝尔文学奖。在1928—1973年将近半个世纪的岁月中,曼德尔施塔姆的诗歌被官方打入死牢。1974年,他的选集在前苏联一经推出,立即销售一空。本诗选系从三部曼德尔施塔姆诗歌的英译本转译,涵盖了诗人早期直到沃罗涅什流放时期的重要作品,其中很多作品为国内首译。               

书籍目录

曼德尔施塔姆:对世界文化深怀眷恋的诗人胆怯无言的声音所有灯盏都暗下去了林中圣诞树焚烧只读孩子们的书淡蓝色的珐琅上给我这躯体,我拿它怎么办?难以言说的悲哀寂静听觉展开敏感的帆像猝然而至的白云的帆影我成长,芦苇般沙沙作响闷热的黄昏压住了床榻马儿走得多慢湿透的林中黑色的微风中贝壳我憎恨那单调的群星的光芒你的形象在雾霭中不,不是月亮,而是明亮的字码盘旅人疗养院路德派信徒巴黎圣母院圣索菲亚大教堂无聊的生活逼得我们发疯他不会说话面包有毒猎人逮住了你欧里庇德笔下的老人马蹄铁依然敲响让那些威严的城市的大名失眠。荷马。紧绷的帆……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    曼德尔施塔姆诗选 PDF格式下载


用户评论 (总计18条)

 
 

  •   竟然没有人评论过这位伟大的诗人。。。。哦,地平线窃去了我的呼吸——我已被空间填满!我夺回我的呼吸,地平线又卷土重来。真想找个东西遮住双眼。我宁愿去爱沙滩——那沿着锯齿状河岸层层铺开的生命,我宁愿被那胆怯的激流的衣袖被漩涡、洞穴和浅滩缠住。但愿我们合作过一会儿,一个世纪。我一直渴望那样的激流。我宁愿将耳朵贴在漂流的圆木下边倾听年轮向外扩张。
  •   这本翻译的差强人意。
  •     第一次看这本书感觉行文貌似佩索阿,后来发现原来是同一个人译的,于是一度对译诗发生恐惧……但后来觉得原文显然是更难把握的,能与作者母语水平近似的的译者恐怕极其少,中国的译者或许更能把握英译者的英语水品,这没有什么不好的……扯远了……曼德尔施塔姆应当比我想象的伟大
  •      对于曼德尔施塔姆来说,1934年开始的流放生活磨砺了他作为诗人的性格。在残酷的政治打击之下,曼德尔施塔姆依然没有放弃对诗歌的追求与探索。在沃罗涅什,曼德尔施塔姆的流放地,他写下很多出色的作品。这些饱含力量甚至是控诉的诗歌,为他赢得了应有的声誉(虽然这样的声誉来得晚了一些)却也不可避免地带来了厄运。一个诗人,用于对抗和表白的最好工具就是自己的语言。他已经习惯了用笔和胸腔内的激情在纸张上飞行。他把个人生活的不幸和对统治者的不满拐弯抹角地表现出来,他无法做到缄默不语,更无法随波逐流。一个荒谬的时代必将给人们留下挥之不去的阴影,更何况是一位夹杂其中敏感而焦躁的诗人。这是诗人的悲剧,也是那个时代的悲剧。
       曼德尔施塔姆既沉迷于诗歌的欧洲传统,又无法回避自己的犹太血统,再加上对俄罗斯文化的深深迷恋,使他的作品在众多俄罗斯诗人中独树一帜,也使他本人成为俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。没有独特个人气质的诗人算不上一个好诗人。曼德尔施塔姆的成功正得益于他独特的个人气质。流放生活虽然对曼德尔施塔姆的个人生活而言是不幸的,但正是这样的环境造就了曼德尔施塔姆独特的流放气质。这种气质帮助曼德尔施塔姆完成了《沃罗涅什笔记》。和其早年的许多作品不同,这一时期的曼德尔施塔姆已从一个单纯的阿克梅派诗人变成了一位内心深厚的生活体验者。那些不满和内心的愤懑,无时无刻不在击打着诗人脆弱的心脏。他从未表示要效忠新生的无产阶级政权,更无法为了迎合大众的趣味和统治阶级的需要去调整自己的写作方向。这样的死硬,对于那个“克里姆林宫的山里人”来说,简直就是冥顽不化了。而这样明目张胆地讽刺诗,这样显而易见地挖苦,怎么让诗中那个“山里人”坐视不管。于是,治罪、逮捕、流放,一系列地迫害接踵而至。一个敢于直白内心感情的人,一个敢于在一片沉默发出声音的人就成了“鼓动反苏罪”的罪犯。要不是布哈林、帕斯捷尔纳克等人的积极奔走,恐怕曼德尔施塔姆的死亡日期还要提前一些。死亡的威胁,像甩不掉的影子,一直紧跟在曼德尔施塔姆身后。
       1938年5月,曼德尔施塔姆被再次流放。这一次的流放地是远东的海参崴。数月以后,12月27日,曼德尔施塔姆在流放地神秘死去。官方的说法是死于“心力衰竭”,这也是刽子手们常用的技俩。官方没有对曼德尔施塔姆的死讯发表任何消息。直到近半个世纪后,当曼德尔施塔姆的诗选在苏联推出,这个被遗忘多年的名字才又一次出现在公开的范围内。
       1934年,在诗中他这样写到:你单薄的双肩应该让鞭子抽得通红,让鞭子抽得通红,在生硬的寒冷中闪着光辉。曼德尔施塔姆可能早就意识到自己的结局最终不会太好,所以他一直以一种赴难的心境度过着他艰难的人生。70年后,拿起他的诗,感叹的是没有他那样的人生际遇,只能在阅读的想象中完成对一个诗人最浅薄的理解。
      
      
  •     冬日致曼德尔斯塔姆
           那只血液沉重的鹰
           东张西望地飞翔,飞翔
               ——曼德尔斯塔姆
      
      哦,曼德尔斯塔姆,你这幽灵的地志学!
      你从彼得堡引出的燕子飞行虚线有多长?
      和布拉格一个土地测量员的坐标尺重合。
      你声称:你是无辜的,你只是一个低于30度的锐角,
      不便于冬天积雪滑落。
      
      你是快乐的,“那一年冬天,我们破了,
      在破破烂烂的沃罗讷日。”他写信来作弄你,
      你像一个澄亮的玻璃瓶,格格格的笑了。
      你裹紧你的旧大衣,仍然皮包骨头﹑空空荡荡。
      冬天这处女之神,像一根弧线在你怀中下落,
      无限接近但永不相交。永不。
      
      纵然你歌唱,大雪纷霖,还是把你刮去了一半:
      那落在雪地上的阴影向着饥饿地咆哮着的
      一个透明的胃倾斜。“我被冻僵了。”
      在最后的日子,你向命运发出一封封空白的信,
      而且你也把所有的地址都写错了,
      纵然你是个幽灵,测量过令你迷路的这个世界。
      
      水银柱还能再一步下降吗?
      在一支结冰的钢笔里,新时代带着繁花现身,
      像波提切利的春天女神:左左,右右,
      挤满了古古怪怪的人。
      
      哦,曼德尔斯塔姆,纵然你不是只轻盈的天使,
      风还是愿意带你飞走。纵然你手上捧着贝壳,
      口袋里却塞满了石头……
      
      走在破破烂烂的沃罗讷日。你被太阳冻僵了
      直得像一把尺子,测量着雪地上一个墓和另一个墓﹑
      一朵雪花和另一朵雪花的距离。破了,
      随风飞舞。
      
       1999. 12.21.
      
  •     在1920年之后,他的作品开始大气异常,与杰出分别开来。尤其是最后的岁月,他的力量开始将世界贯穿起来,犹如神曲一般。。。
      
      为了有关未来的豪迈的大话
      
      为了有关未来的豪迈的大话,
      为了那高贵的一伙,
      在父辈的宴会上,人家夺取了我的酒杯,
      我的欢笑,还有我的荣誉。
      
      岁月像捕狼的猎犬扑上我的双肩,
      但我的血统与狼无缘。
      最好把我像一顶毡帽一样
      塞进西伯利亚草原皮袄的袖筒,
      
      这样就不用去看啜泣的懦夫,病态的污班,
      也不用去看刑车上血淋淋的骸骨,
      这样蓝狐狸们就会整夜向我显现
      它们的原始之美。
      
      将我引入叶尼塞河的暗夜,
      那儿松树触到了群星。
      我的血统与狼无缘,
      只有我自己的同类会将我杀害
      
      1931.3.17-3.28
      
      哦,地平线窃去了我的呼吸
      
      哦,地平线窃去了我的呼吸--
      我已被空间填满!
      我夺回我的呼吸,地平线又卷土重来。
      真想找个东西遮住双眼。
      
      我宁愿去爱沙滩--那沿着锯齿状河岸
      层层铺开的生命,
      我宁愿被那胆怯的激流的衣袖
      被漩涡,洞穴和浅滩缠住。
      
      但愿我们合作过一会儿,
      一个世纪。我一直渴望那样的激流。
      我宁愿将耳朵贴在漂流的圆木下边
      倾听年轮向外扩张。
      
      1937.1.16 沃罗涅什
      
      我听见最初的冰
      
      我听见,我听见最初的冰
      在桥下咔咔响,
      我想念在我们头上
      醉游的发光体。
      
      从呆笨的楼梯上,从两旁围绕着
      犬牙交错的宫殿的广场,
      但丁枯竭的嘴唇
      歌唱着他旋转的佛罗伦萨,
      他的歌声发出巨大的回响。
      
      于是我的幽灵用它的眼睛
      吞吃花岗岩的粮食,
      夜晚看去堆成了山的圆木,
      白天应该是一些房屋。
      
      当四周空无一人,只有我们两个,
      我的幽灵闲极无聊,打着哈欠,
      
      或者跑到别人跟前弄出点噪音,
      被他们的葡萄酒和天空弄得很兴奋,
      
      把变味的面包
      扔给纠缠不休的天鹅。
      
      1937.1 沃罗涅什
      
      “我赤裸的身体像一口大钟聚集着力量”
      
  •     无题
      
      沉重与轻柔,相像的姐妹;
      蜜蜂与黄蜂吸吮沉重的玫瑰;
      人死了,热沙冷却,昨天的
      太阳被黑色担架抬走。
      啊,沉重的蜂房与轻柔的网。
      说出你的名字比举起石头更难!
      这世上只有桩黄金的心事:
      让我摆脱你的重负,时间。
      我饮着黑水般浑浊的空气。
      时间被犁过,玫瑰是泥土。缓缓的
      漩涡中,沉重而轻柔的玫瑰;
      玫瑰的重与轻编成双重花环。
      
      1920年3月,科克捷别里,克里米亚
      
      认识 曼德尔施塔姆 是通过那本薄薄的绿册子,那还是高中刚毕业的时候,年少气盛又眼识浅低,读到这样的诗,自然是不喜欢的了,说白了,就是读不懂。
      几年后,无意有意间,慢慢了解了曼德尔施塔姆的生平,并且最近重读查晓燕的《普希金——俄罗斯精神文化的象征》时又提起了曼德尔施塔姆,于是把早扔在角落里的曼德尔施塔姆诗集又找了出来。
      翻了几页感觉这仿佛是一本新书,于是不停地翻下去,还把北岛写曼德尔施塔姆的文章拿出来看,借着床头的一抹淡光,时间就不经意间流逝,对深层次的挖掘让自己情不自禁地沉迷于字里行间,凌晨2点合上书本,发现自己已经很久没这么专注地读书了,恍如隔世,大汗淋漓,这才重新认识了他的诗歌,这才对他的诗歌有了浅显的理解,而就这点浅显的理解,却又在我心中跌宕起伏。
      这是怎样的诗歌?这是怎样的人生?我一遍又一遍地读,我一遍又一遍地沉迷,我心中一遍又一遍地进行着剧烈的碰撞和深沉的哀伤。曼德尔施塔姆的诗歌,只能用哀歌为其标签,而,哀歌这个字眼,又是多么地惨烈?
      生命的轻与重,每个人的心中都有一个天平。大旗虎皮就安东尼奥尼之死曾经说过:“有些人虽然死了,但是他经常会不经意地出现在你的生活,一个角落或者一个瞬间,所以,他并没有死,他活在心中。”现在的我,时不时脑海中闪过曼德尔施塔姆的诗句,于是,我也慢慢明白了不朽的意义。
      昨天的太阳被黑色担架抬走。
  •   你的评论应当比我想象的伟大……
    省略号……
    ……
  •   那只血液沉重的鹰
    东张西望地飞翔,飞翔
    也许是深有感触
    读着这样的诗句
    让人的胃都缩紧了
    觉得心疼
  •   刚读到《时代的喧嚣》,很震撼,赞!
  •   《冬日致曼德尔斯塔姆》写得好,好在作者读遍了曼氏的诗作
  •   很好。准备买来看看。
  •   诗歌的句子非常有张力,而且想象力很丰富~~
  •   很喜欢俄国的诗歌,他们的忧伤,冰冷也过于沉重,可是冰下,是温柔细腻的心。感受,观察,和思考。
  •   时间被犁过,玫瑰是泥土。
  •   这是北岛翻译的版本???
  •   @人二
  •   北島這一首確實譯得不錯。其實北島譯詩還是有些感覺的。綠本子,還是在書店翻完的,好懷念呀,這套河北教育的譯叢。也許正是因為其翻譯的錯誤較多,才會有懷念的感覺吧。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7