出版时间:2008 出版社:北京工业大学出版社 作者:美国)李炜 页数:355
Tag标签:无
内容概要
本书收录1000多条英文词组和短语,其中有许多是各种英汉辞典中未曾出现过的口语短句和外来语,见于西方诸多名著段落。对于这些词组和短语,作者均加以准确释义,彻底杜绝了原文中不好理解和似是而非的困惑。同时,将包含这些词组或短语的引文准确翻译成中文,说明其出处、喻意及典故,在尽力查证的基础上,准确解析其词义和运用上的独到之处,帮助读者掌握英语的表达习惯和微妙之处,解析不同语言背后所代表的文化差异与生活趣味。 无论是读名著原文,看英美大片,听西方歌曲,甚至聊明星八卦或与好友一起卡拉OK,都会因本书的存在而得心应手。更重要的是对学习英语、自我进修和进而深度研习英美文化者均有莫大助益。
作者简介
李炜,毕业于芝加哥大学英语系,曾在美和欧洲多家出版社任编辑。2007年起任中央电视台英语频道外文专家。已出版作品《书中书》。
书籍目录
前言正文索引
章节摘录
正文 苹果和橙子 那么为什么会用苹果和橙子呢?为什么这两者没法相比较呢?为什么非要用这两种水果而不是别的东西呢?我们先来解决最后一个问题。碰巧还有其他用一对水果组成的短语,例如apples and pears[苹果和梨],在老伦敦的押韵俚语(见COCKNEY RHYMING SLANG)里指stairs[楼梯]。 至于苹果和橙子,两者从前并不经常配在一起。事实上,在17世纪时,苹果在一个短语中是和牡蛎配在一起:as like as an apple to an oyster[就像苹果与牡蛎一样]。因为很显然这两者不具备可比性,所以这短语的意思也就是形容两个人或两件事毫无相似之处。虽然现在人们已经不再使用这一说法,但却很容易理解它的含义。 但是为什么短语里一直有苹果这种水果呢?首先是众所周知的一个原因,苹果在最早的时候是forbidden fruit[禁果;这个词现在经常用来比喻带罪的欢乐或不正当的恋情]。这就是夏娃在伊甸园里用来引诱亚当的东西,这也是可怜的亚当没能完全吞下去的东西,卡住的果肉作为罪证,留在喉咙中间成了Adam’S apple[亚当的苹果指喉结]。
媒体关注与评论
好的字典受益终生,新的字典应时救急,这是一部既新且好的字典。 ——傅运筹 联合国总部秘书处中文部翻译审校 这不是一本英汉词典,而是一本值得从头到尾阅读的书。每个说法,都有一段有趣的故事;每个说法,都有名家的言论作为例证。前者帮你记住单词,后者帮你学会用法。 ——李长栓 北京外国语大学高级翻译学院副教授,资深口笔译译员 词语给予我们交流的钥匙。没有词语,我们将会迷失。这本字典把词语置于具体的语境之中,为我们深入挖掘有效交流的宝藏提供了有益而有趣的工具。 —— Edwi
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载