权谋之业

出版时间:2011-12  出版社:人民文学出版社  作者:[英] 罗伯特·哈里斯  页数:393  字数:596000  译者:吕琴,曹伟  
Tag标签:无  

内容概要

继《最高权力》讲述了西塞罗爬向权力颠峰的过程之后,罗伯特·哈里斯编著的《权谋之业》再次以西塞罗的机要秘书泰罗的视角叙事讲述西塞罗在当上罗马执政官后的政治生涯及离任后的四年岁月。
“Lustrum”一词起源于罗马赎罪献祭仪式,每五年举行一次。它的复数形式还代表“道德败坏”的意思。《权谋之业》应是作者最具代表性的作品。

作者简介

  罗伯特·哈里斯,一九五七年出生于英国诺丁汉,就读于剑桥大学塞尔文学院时已展露出过人才华,毕业后先后工作于英国广播公司、。观察家报,并担任《星期日泰晤士报》和《每日电讯报》专栏作家2003年,罗伯特·哈里斯获得英国新闻业的奥斯卡——年度最佳专栏作家——的殊荣,这是英国新闻业者的最高荣誉他自一九九三年开始小说创作,首次出版的《祖国》(Fatherland)常被与马丁·克鲁兹·史密斯的《高尔基公园》及奥威尔的名作《一九八四》相比,更登上了超级畅销书排行榜。此后的《密码迷情》(Enigma)、《大天使》(Archangel)、《宠贝》(Pompeii)都是风靡欧美的畅销小说因为题材新颖,情节构思精巧,其作品常常被拍摄成影视作品,国际大导演罗曼·波兰斯基对罗伯特·哈里斯的小说推崇备至二OO六年哈里斯出版了他截至目前最重要,也是最受欢迎的作品“西塞罗三部曲”之首部《最高权力》(Imperium),《权谋之业》(Lustrum)是这个系列的第二部。

章节摘录

  马库斯·图利乌斯·西塞罗当选了罗马执政官。就职典礼的前两天,在共和国舰队驻扎的台伯河水上兵营附近,发现了一具男孩的尸体。  通常说来,这样一件不幸的事情并不会引起执政官当选人的关注,但是这具尸体奇形怪状,有太多可疑之处,而事件本身对公众安全也造成了威胁。负责维持城市治安的本地官吏盖乌斯·屋大维,传话来请西塞罗马上过去。  起初,西塞罗托称工作忙,不愿意去。作为得票最多的执政官候选人,他一而不是他的同僚,另一位执政官——有义务主持元老院的开幕会议,同时他还在准备着就职演说。但我清楚,他不想去是有更多的原因。西塞罗对死亡有着一种异乎寻常的生理性厌恶,甚至在竞技比赛中对动物的杀掠,也会使他感到无所适从。有人开始注意到了他的这个“弱点”——唉,在政界,拥有一颗柔软的心总被视为弱点。此时,他本能地要求我代他去一趟。  “当然,我可以去,”我小心翼翼地回答道,“但是……”我的声音小了下去。  “但是?”他厉声说,“但是什么?你觉得不妥吗?”  我不再吭声,埋头继续记录他所说的话。一阵沉默。  “哎,就这样吧,”最后他叹了口气,站起身来,“屋大维虽然愚笨,但为人稳重可靠,事情一定很严重,否则,他不会这么急着找我。不管怎样,我要保持清醒。”  当时已是十二月下旬了,天空阴沉,寒风凛冽,呼吸都困难。西塞罗住所外面的街上聚集了不少来请愿的民众,他们希望讨个说法。所以一看到这个执政官当选人走出了前门,就马上朝他跑过来。“现在不行,”我把他们挡了回去,“今天有事。”西塞罗披上斗篷,低着头,快步朝山下走去。  穿过斜坡上的中心广场,我们来到了城外的台伯河畔。这里距城区大概有一英里。当时正值洪水期,只见台伯河汹涌奔腾,湍急的水流打着黄褐色的漩涡。前方,台伯岛的对岸,一大群人聚集在码头和起重机中间的空地上。(看到这一情形,顺便告诉你这是多久以前的事——半个多世纪——当时在台伯岛和内陆之间还没有桥)待我们靠近后,不少围观群众认出了西塞罗,虽然好奇心引发了一阵骚乱,但他们还是为我们让出了一条路。来自水上兵营的军团已经拉起了警戒线,封锁了现场。屋大维在等我们。  “很抱歉打扰了您,”他握着我主人的手说,“马上就要上任了,您一定很忙。”  “您太客气了,我愿意随时为您效劳。您认识我的秘书泰罗吧?”  屋大维轻蔑地瞟了我一眼。尽管现在人们只记得他是奥古斯都的父亲,但在当时,作为民选市政官的他,拥有着光明的政治前途,要不是因为一场伤寒(大概发生在这次会面的四年后)英年早逝,他很有可能爬上了执政官的宝座。屋大维把我们带进了一个军用船库,让我们远离了寒风。船库里,一艘战舰被搁置在体积庞大的木质滚轴上,战舰的零件已被卸下,为维修做好了准备。邻近的地面上,躺着一个用帆布裹起来的东西。屋大维顾不上礼节,就掀开了帆布,摆在我们眼前的是一具男孩的赤裸尸体。  如果我没有记错,他看上去大概十二岁。他的面庞精致而安详,颇具女性美,在鼻子和脸颊处,残留着金子颜料的痕迹,闪着细碎的金光,湿漉漉的棕色鬈发上绑着一根红缎带。从喉咙到小腹,他的身体上膛已全部被剖开,内脏器官也全被掏走。没有血,只有一道长长的黑洞,仿佛一条被取出内脏又被塞满河泥的鱼。目睹如此场景,西塞罗在想什么,又如何能保持镇静,我无从得知。但是他一直盯着尸体,艰难地咽着口水。终于,他发出了嘶哑的声音:“太残忍了。”  “这还不是全部。”屋大维接过他的话。他蹲下身子,用手托住男孩的头部,把它转向左边,就在片刻间,男孩脖子上裂开的伤口一张一合,仿佛另一张嘴在试图向我们传达某些信息。屋大维看上去对此完全无动于衷,当然,他是一名军人,对死亡已司空见惯。他把男孩的头发拨到脑后,就在右耳上方,一道深深的伤口赫然在目,他把拇指塞了进去。“看到了吗?似乎是有人从背后袭击了他。如果我没猜错,凶器是锤子。”  “他的脸上抹了颜料,头发上绑了缎带。有人用锤子从身后击倒他,”西塞罗把屋大维的话重复一遍,语速慢了下来,看情形似乎他已经推出结论。“然后切破了他的喉咙,最后……剖开他的胸膛,取走了内脏。”  “一点没错,”屋大维说道,“这些凶手一定是想要亲眼目睹取出的内脏。他是祭品——一个活祭。”  ……

媒体关注与评论

  至目前为止,这应是作者最具代表性的作品。只要能言善道的泰罗继续说着永恒的人性故事,则作者下一部绝世之作便指日可待了。  ——《洛杉矶时报》    透过史料的运用,本书之人物,尤其是泰罗这一角色,生动、精准地传达了罗马政治权谋的真实面貌。  ——《基督教科学箴言报》

编辑推荐

  当代英国最重量级、最具原创性的惊悚历史小说家罗伯特·哈里斯畅销百万之作

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    权谋之业 PDF格式下载


用户评论 (总计9条)

 
 

  •   超好的书。罗伯特哈里斯笔下的罗马绝不会让人失望。
  •   作者有很深的古典学造诣,小说情节也引人入胜,无论是了解帝国政治,还是西塞罗本人,都是不错的选择,拿起来就不想放手了,期待下一本
  •   承接第一部的故事。西塞罗可以说是一个成功的政治家
  •   本人对历史有一定研究,作者将史料可谓用尽,但精采的是对人物内心的描写.把握的很到位.期待最多故事和精采之处的第三部.
  •   看过《最高权力》的话,那这本是值得读完的续作。
  •   一睹为快!
  •   希望早日看到完结篇。
  •     相信大家應該都對Robert Harris的那本精彩絕倫的小說《最高權力》記憶猶新吧。我想也很多人跟筆者一樣苦等第二部的問世,事實上,對岸已經翻譯並出版了,命名為《權謀之業》。
      
      本書的原書名是拉丁文“LUSTRUM”,是源於羅馬的一種贖罪獻祭儀式,每五年一次。它的複數形式還代表著“道德敗壞”的意思。
      
      《權謀之業》這個譯名並不差,實際上如果對應到小說的主題,是還蠻相襯的。做為第二部曲,這集描述的是登上執政官寶座的西塞羅任期內的故事。以歷史雷來說,就是喀提林陰謀及三巨頭結盟之後迫使西塞羅流亡的那段始末。
      
      儘管比較沒有前一集中那樣激動人心的辯論(或許筆者對羅馬史的了解也多少影響了),但Harris的筆下,西塞羅的活躍依然是充滿著張力,或者說是,在政治權力的漩渦中,這次的目光更加的是集中在那些謀略跟醜陋腐敗之中。說到此處,筆者不得不佩服作者選擇了用提洛這個角色來做為敘事者,有很多時候甚至比用超然的全知第三者或第一人稱更合適來表達Harris想述說的觀點。
      
      西塞羅是那麼的具理想性,同時也是那麼的矛盾,他一邊批評著其他人的汙穢,自己卻也使用著陰險的權謀,然後用美麗的詞彙將之美化,雖然有時候他也會自我反省這樣是否正確。
      
      坦白說,這本書如果會如此受歡迎,Harris本身的創作文筆固然功不可沒,但他藉著羅馬共和的那段故事所呈現出來的一面,是那麼的讓人怵目驚心,比起前一部更是如此。當加圖(這個羅馬的良心)在元老院斥責著腐敗的言詞,讀者諸君看來不會發現,似乎裡面的言詞也能夠套用在我們的現實政治生活中嗎?小說中能夠表達的比起歷史書更加的活靈活現,這也是本書的魅力所在。
      
      順便提提書中的大反派凱撒好了。當然,筆者多少有點不習慣啦,至今看過的很多書,很少有用這樣的觀點去看待這個男人的。但筆者並不反對這種評論,畢竟以羅馬共和的角度來說,凱撒確實是個破壞者,這點是任誰都無法反駁的。藉書中的一段話來說:「龐培只是想統治這個世界而凱撒則是想要將一切破壞後重建,甚至不惜同歸於盡!」而西塞羅則是體制的維護者,兩者的對立就在所難免了。不過他跟凱撒的對決才剛結束第一回合,最終是在下一集才會完結。
      
      簡體版的《權謀之業》由對岸的人民文學出版社推出,坦白說,我還是希望如果出版社能夠再接再厲,買下版權重新翻譯。畢竟,對岸版我並不怎麼滿意,不是書封或者外觀之類,還是翻譯水平的問題。基本的語句是大致通順,但有些地方要小心跟推敲一下,像有一段劇情我就有些弄不懂,是還沒影響到接下來的閱讀,但感覺不好。此外,筆者也不太認同譯者對於龐培的那個“The Great”的稱號,雖然直譯確實是可以翻成“大帝”,《羅馬人的故事》這本書中也是這樣做,但考慮到擁有者在歷史上實際上的地位跟當時的背景,筆者顯然比較認同另外一種詮釋:“偉大的龐培”。至於之後還出現“羅馬皇帝、帝國”之類的稱呼,無疑有點時代錯置,即便那個“帝國”指的是殖民地,也不是那樣的適當。如果出版社在第一集的表現,相信不會讓我們失望才是。
      
      
      當然,如果急著想要嘗鮮的朋友,還是可以讀讀這個版本,至少它還是有七八成水平是可以接受的。
      
      
      關於西塞羅在這一集的故事,北京商務出的《喀提林陰謀、朱古達戰爭》是第一手史料,參考讀物是筆者之前推薦過的《盧比孔河》。
      http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30665892
      共勉之。
  •   我觉得翻译的还可以。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7