翻译、历史与文化论集

出版时间:2004-1  出版社:上海外语教育出版社  作者:勒菲弗尔 编  页数:182  
Tag标签:无  

内容概要

本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。    书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。

作者简介

勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著述丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》、《翻译、改写以及对文学名声的制控》等。

书籍目录

PrefaceAcknowledgmentsIntroduction Anne Dacier:from the introduction to her translation of the Iliad1 The role of ideology in the shaping of a translation Flaccus Quintus Horatius:from the "Letter to the Pisones,"also known as the Ars Poetica Aurelius Augusitinus:from "On the Christian Doctrine";from the "Letter to Saint Jerome" Martin Luther:from the "Circular Letter on Translation" August Wilhelm Schlegel:from the "History of Romantic Literature" Anne Louise Germaine de Stael:from the Writtings  Victor Hugo:from the preface to the New Shakespeare Translation2 The power of patronage John of Ttevisa:from the "Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation",printed as the preface to his translation of the Polychronicon Jean de Breche,called de Tours:from the preface to his translation of Hippocrates ……3 Poetics4 Universe of Discourse5 Translation,the development of language,and education6 The technique of translating7 Central texts and central cultures8 Longer statementsBibliographical referencesIndex Victor

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译、历史与文化论集 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   安德烈•勒菲弗尔(AndreLefevere,1946—1996)是文化翻译研究领域的一大旗手。他认为将翻译局限在语言层面讨论不足以反映翻译的复杂性,因为在翻译所受的诸多束缚中,来自语言的束缚是最不重要的。而对传统的了解、对意识形态的认识不仅能使我们关注常规的翻译问题,而且还能让我们关注翻译研究如何更有效地促进整个文化研究,因此,翻译应当在文化历史中占据比它今天更核心的地位。而本书汇编的资料论及的意识形态、赞助人、文化体系等问题正是对安德烈•勒菲弗尔这种文化视角的强有力支持。.
  •   老师推荐的,不错,正在读中
  •   这本书不错哦,送的很快,质量也不错
  •   作者把古往今来的主要的翻译理论总结到一本书当中
    而且是非常薄的一本
    翻译的目的不是让自己看懂
    二是让使用的人看懂
    --这一句说的还挺对的
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7